
The photograph was selected for printing. This selection formed the start of the context and defined the parameters for the translation, which was through the digital printer. The photograph was de-contextualised from the the laptop, where it was held and framed and re-contextualised as a print on A4 printer paper. The printed photograph could be held in the hands, it was pliable, because it was printed on paper. The source image was unable to be touched or held independently of it as the laptop was its object form, the screen in front and keyboard and screen and frame surrounding and supporting it. The photograph had lost the colour from the laptop, it had been de-contextualised from the digital context to the physical form of a digital print. The printing process provided it with its colour in its translated form, which it gained from the printing inks.
Printing it out caused an accidental print that revealed the direction and colours used in its creation, which allowed a comparison of its digital source. It revealed a low yellow ink, which I had to replace. It also highlighted the left to right direction of the ink, which was applied in the same way that text is applied on the printer, rather than the way I paint. The direction of printer application has equivalence with writing, although typing more so, writing is generally done in notebooks that have readymade lines. But it also has equivalence with painting and other forms of printing, such as screen printing.
The re-contextualisation of the photograph into an accident from an intuitive, but deliberately taken photograph allows me to consider what it means to create an accidental mark, asking why it been interpreted as a mistake. In this case the printer wasn’t checked, but it also ran out half way through printing a number of photographs, so it wasn’t that low to start with. I was attempting to print a photograph. What is an accident? A mistake? Something that re-contextualises an image as different? or from making a perfect image, or creating an exact reproduction? I didn’t get the photograph that I wanted, but I got something else.
A translation is a critical interpretation that offers a way of examining the source and translation through their relationships (Venuti, 2007). Is it a mistake if it exposes the processes inherent in its making, so that it helps towards understanding how the printed photograph is created? It highlights the different process. When I consider what has been lost and gained, the knowledge gained from it makes me consider its new interpretation. Therefore, although it is an accident, I have re-contextualised it not as an accident, perhaps as a valuable accident. The words are important. Its value is in how its visual properties have contributed towards understanding how the image is constructed.
Filmmaker Jonas Mekas considered mistakes vital in image creation, in examining daily life.
“the mistakes, the out-of-focus shots, the shaky shots, the unsure steps, the hesitant movements, the overexposed and underexposed are part of the vocabulary”
Jonas Mekas, “The Changing Language of Cinema (January 25, 1962),” in Movie Journal: The Rise of a New American Cinema (New York: Collier, 1972), 49.
Wade Guyton refers to mistakes as ‘facts”, rather than mistakes (Graw, 2018). The print is a fact, for sure, but it offers more than that. It offers a way in to understanding the process, how something is made correctly. It stays faithful to the ideal use of the printer, but this conceals its representational form. In interpreting the translated print as a mistake it allowed me to ask, can’t all creative acts, or interpretations on the photograph, or any image for that matter, be considered mistakes? What makes them not a mistake? If a mistake is a fact, what is factual about it and what about it is wrong? Jacqueline Humphries considers drips, structural devices to create work. She re-contextualises them as intentional, but not in a conventional or overly stylised way, but interprets them with a value in her work through the use of them as (and term) structuring device. An interpretation of the source photograph beyond that which stays faithful to its image or intended image and use allows it to be interrogated through its representational processes. It expands the dialogue with the photograph and leads to further enquiry. This is the generative nature of translation. I do not expect to completely answer this question in this blog post, but it moves the work forward by allowing these questions to be raised (to the surface, to be visible).
Mistake. Fact. Structuring device. Accident. Happy accident. Valuable accident. The words are important. The writing is integral to developing these thoughts in relation to the image. I can think, write and speak about these issues, but they are interrogated through their relationship with verbal language, which translates them again, for example here in this blog. It opens up (begins and expands) a critical dialogue with the printed photograph. The blog, thesis, speaking (and holding the image or pointing to it, referring to it) or thinking about the images (memory, mental images) all form the hybrid contexts that expand the relationships between images and words. Then the future work is affected. If I think about it as an accident I will likely throw it in the bin (new context), if I interpret it as valuable, then it can be used to generate work. Who decides what is a mistake?



